• Nine Yards - Especialistas em Inglês

Voltamos para Community. Sim, a sitcom ainda tem muitos outros (bons!) exemplos para nós aprendermos inglês. No especial de natal da segunda temporada, um dos integrantes do grupo de estudos, Abed, tem um surto psicótico e começa a fantasiar que todos, inclusive ele, são feitos de massinha. O personagem chega à conclusão que é preciso encontrar o “significado do natal” para, dessa forma, voltar ao normal. O psicólogo da faculdade, Ian Duncan, propõe uma terapia em grupo, com o claro objetivo de publicar um artigo e ganhar reconhecimento acadêmico.

Nesse mundo fantasioso, eles adentram no “Planeta Abed” e chegam até uma caverna de gelo, onde acontece o seguinte diálogo:

Troy:

Man, it is cave-like in here.

Rapaz, isso parece uma caverna!

Pierce:

What do you mean cave-like? It’s a cave.

Como assim “parece”? É uma caverna.

To like”, mais conhecido como o verbo “gostar”, pode parecer estranho nessa frase. Cave-like teria sua tradução para “Gostar-Caverna” ou “Caverna-Gostar”? Bom, vendo a tradução da frase fica na cara que esse não é o caso. “Like” pode ser usado como “tipo” ou “igual à”.

I went to the store, and like, I didn’t find the thing.

“Eu fui lá na loja, e tipo, não achei o negócio.”

Neste caso, usamos “like” para nos referir a algo que se parece com outra coisa. Portanto, se você vir um inseto no quintal da sua casa e ele tiver aquela cara de alienígena, que costuma acontecer porque insetos são estranhos, você pode falar:

This bug is alien-like/alienlike, dude.

Esse inseto tem cara de alienígena, cara.

Ou talvez tenha um armário rústico peculiar na casa de um amigo seu, e você diz:

That closet is very fantasy-like.

Aquele armário parece que saiu de uma história de fantasia.

Outros exemplos:

Human-like

Dog-like

City-like

Planet-like

No caso do diálogo apresentado, Troy disse que a caverna de gelo era cave-like, e assim, é claro que ela tem características de caverna… é uma caverna mesmo. É isso que Pierce comenta em seguida. A frase de Troy foi redundante. Ela teria funcionado se eles estivessem em um lugar que não fosse uma caverna, e sim lembrasse uma. Por exemplo, um forte de almofadas!

A dica que damos é: lembre-se que essa expressão com “-like” só serve para quando a coisa não é de fato aquilo que se descreve, mas tem aspectos semelhantes.

O trocadilho do título foi apenas para fazer uma brincadeira, ok? Não use “Cave-dislike” (“desgostar”) por aí, hein?! Até a próxima!

Rafael O. Bottene

0 visualizaçãoEscreva um comentário
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

A banda de rock alternativo Muse foi formada em 1994 em Teignmouth no Reino Unido e, na década seguinte, lançaram algumas músicas que se tornaram muito populares no seu país de origem e ao redor do globo. Uprising é uma dessas músicas. Ela está no álbum The Resistance, que possui uma temática conceitual inspirada no livro 1984 de George Orwell. Agora, analisando a letra dessa música podemos observar três expressões interessantes. Vamos conferir?

Abaixo, trechos da segunda e da quinta estrofe de Uprising:

  1. With all the green belts wrapped around our minds

And endless red tape to keep the truth confined

Tradução:

“Outra promessa, outra semente

Outra mentira "embalada" para nos manter presos em ganância

Com todos os "cintos verdes" amarrados em torno de nossas mentes

E a burocracia interminável para manter a verdade confinada”

  1. Rise up and take the power back, it's time that

The fat cats had a heart attack

Tradução:

“Erga-se e tome o poder de volta

É hora de os gatos gordos terem um ataque do coração”

Como você pode ver eu deixei em negrito três expressões: Green Belts, Red Tape e Fat Cats. Vamos ver uma de cada vez, começando por:

Fat Cats

Bom, essa é mais simples que as outras duas. Fat Cats é traduzido para “Gatos Gordos”, mas não se refere à gatos, e sim pessoas de muita riqueza e poder. O conceito dessa expressão, muito provavelmente, vem da imagem cartunesca dessa pessoa magnata, que se comporta da mesma forma que um gato bem alimentado e sem preocupações.

Ex: That table is reserved for the fat cats.


Aquela mesa está reservada para os magnatas

OBS: Aqui não tem como traduzir ao pé da letra.

Red Tape

Traduz para o português como “Fita Vermelha” e significa excesso de burocracia que regula em exagero algo que não precisa de tantas regras, causando redundância, e o bloqueio de decisões contrárias. Normalmente, se refere principalmente para governos e empresas com papelada e formulários redundantes, dezenas de comitês para aprovar algo simples e criação de pequenas regras com aparente intuito de complicar, atrasar e dificultar processos (O filme Brazil, de 1985 ilustra isso muito bem).

Ex: You won’t believe the red tape involved in that, man.

Você não vai acreditar quanta burocracia tem naquilo, cara.

Green Belt

Essa expressão se refere a áreas nas quais não é permitido a construção de prédios e outras estruturas urbanas para que seja mantido o desenvolvimento da fauna e flora da região. “Cinto Verde” é a tradução de Green Belt, e pode-se explicar o uso da palavra “cinto” porque seria uma “linha invisível” separando áreas urbanas dessas áreas.

Ex: The room offers a beautiful view of the green belt.

Então se você quiser xingar seu parente “cheio da grana” em uma festa de família, pode “abrasileirar” a expressão e chamar ele de “gato gordo”; não sei se funciona. Talvez a pessoa ache um elogio porque você a chamou de “gato”, já que no português tem esse significado de beleza.

Se você tiver que passar por um processo burocrático até demais em alguma situação de negócios no exterior, pode usar Red Tape à vontade na conversa. Agora, Green Belt acho que aparece em situações mais específicas, mas vai que surge numa conversa importante, né?

Rafael O. Bottene

15 visualizaçõesEscreva um comentário
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

Estudar inglês com músicas é possível! Nomes de banda, de álbum, de músicas e letras muitas vezes são ótimos para aumentar seu vocabulário.

A banda que escolhi para debater hoje é ‘Queens of the Stone Age’. Formada por Josh Homme em 1996, “QOTSA”, como também é conhecida, se tornou no decorrer das décadas uma das bandas norte-americanas de rock mais inovadoras na indústria mainstream. ‘… Like Clockwork’, álbum de 2013, é considerado por muitos o melhor álbum da banda e podemos achar umas expressões interessantes nele.

Vamos ver quatro títulos de músicas das dez do tracklist. Em ordem cronológica:

1. Keep Your Eyes Peeled - Esse é o nome da música de abertura e traduzindo ao pé da letra ficaria: “Mantenha Seus Olhos Descascados”. É claro que o significado é figurativo. Peel é traduzido como “descascar”, mas a ideia aqui seria de “manter os olhos bem abertos”. Portanto, manter os olhos tão abertos que você estaria “descascando a pele”.

To Keep Your Eyes Peeled; Ficar atento/Ficar de olhos abertos. É usada para quando alguém está em uma situação de perigo e você quer lembrá-la de que deve tomar cuidado.

Exemplo: That place is dangerous… You better keep your eyes peeled, John.

Aquele lugar é perigoso… É melhor você ficar de olhos bem abertos, John.”

2. Fairweather Friends - Essa faixa se localiza na segunda metade do álbum e conta com a participação de Elton John. Literalmente, teríamos “Amigos de Clima Justo” (Fair = Justo, Weather = Clima).

Fair-Weather; Significa alguém que só é leal e bom amigo em tempos de sucesso e prosperidade (que seria o “clima agradável”), mas assim que o tempo fecha e as coisas se complicam, essa pessoa mostra que nunca foi amiga de verdade.

Exemplo: Stay away from him, he’s a fair-weather friend.

Fique longe dele, ele é um falso amigo.”

3. Smooth Sailing - Outra da segunda metade do álbum. Se você for traduzir ficaria: “Navegação Suave”, que fica meio estranho, mas o significado pode ser percebido mesmo assim.

Smooth Sailing; Significa realizar algo sem problemas e dificuldades., que seria o mesmo que navegar em “águas calmas”. Smooth é traduzido como “suave” e, no caso, passa a ideia de algo calmo e tranquilo.

Exemplo: We did all our tests, so it’s smooth sailing from here on out.

Nós fizemos todas as nossas provas, então agora está tranquilo daqui em diante.”

4. … Like Clockwork - A última faixa do álbum e do texto. Possui o mesmo nome do álbum e é traduzido literalmente (da melhor forma possível) para: “Como um Relógio Funciona”. (Like = igual; Clock = Relógio e Work = Trabalho/Funcionar).

Like Clockwork; Significa que algo ou alguém realiza uma tarefa, funciona, de forma regular, precisa e pontual.

Exemplo: I call my parents every Monday like clockwork.

Eu ligo para os meus pais toda segunda sem falta.”

Então é isso por hoje! Como podemos ver, só nos títulos das músicas você pode encontrar expressões interessantes que funcionam muito bem para o dia a dia. Até a próxima!

Rafael O. Bottene

4 visualizaçõesEscreva um comentário

Rua Campos Salles, 405 - Centro

Piracicaba/SP 

 

+55 (19) 99148-6677 (Whatsapp)

contato@nineyards.com.br

  • Facebook - Círculo Branco
  • YouTube - Círculo Branco
  • Instagram - White Circle

CONTATO