• Nine Yards - Especialistas em Inglês

Por mais que título acima pareça pertencer a um filme musical estilo High School Musical, não se engane: é uma expressão do inglês “abrasileirada”. Isso porque não tem como traduzir essa literalmente sem ficar engraçado. A expressão é Face the music e pode ser encontrada no mesmo episódio de Squeaky clean (desse texto aqui), na segunda temporada da série de comédia Community.

Na cena, o reitor Craig Pelton está numa situação em que não cumpriu algo que havia prometido à imprensa (a limpeza do “simulador espacial”) e, em alguns minutos, terá que avisar isso para o público. Segue abaixo a frase dele: Time to face the music É hora de enfrentar o público Como você pode ver, as duas frases são diferentes em significado, à primeira vista. Na tradução, temos de “enfrentar o público” e em inglês, face the music (enfrentar a música). A parte igual é “Time to face” que traduz perfeitamente para “É hora de enfrentar”. As perguntas então são: Que música é essa que ele vai enfrentar? Qual seria a tradução correta de face the music? Bom, ela está correta, na verdade. Isso é porque face the music significa “enfrentar/lidar com as consequências”. Essa expressão tem muitas possíveis origens (nos Estados Unidos), mas a que eu acredito fazer mas sentido vem de “enfrentar o medo de multidão no teatro musical nos tempos antigos”. A lógica é de que o ator, com medo, teria de criar coragem e ir para o palco, onde a música estaria tocando. Portanto, ele estaria “encarando” aquela música, a qual teria de cantar para um monte de gente (o público). Partindo dessa origem, que parece ser a melhor aceita, o reitor Craig Pelton teria de encarar o público e admitir seus erros, algo que ele não quer fazer, mas são as consequências que ele precisa lidar. Outro jeito de traduzir a frase dele: “É hora de encarar as consequências” De qualquer jeito, o fato é que ao encarar o público, ele está encarando as consequências, então ambas as traduções funcionam. A única coisa que ele não vai encarar é literalmente uma música. Assim como Squeaky Clean, Face the Music é outra expressão peculiar que pode vir a calhar em alguma conversa no futuro. Conhecer expressões como essas é uma ótima maneira de demonstrar seu nível de inglês!

Rafael O. Bottene

0 visualizaçãoEscreva um comentário
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

Títulos de filme possuem a fama de serem mal traduzidos aqui no Brasil e isso não aconteceu por qualquer motivo. Realmente, temos alguns exemplos de traduções que mudam completamente o significado dos títulos. Lembremos que títulos são basicamente um resumo do filme inteiro e um bem feito pode fazer você querer assistir algo só de ouvi-lo. The Hangover, de 2009, foi traduzido para “Se Beber, Não Case!” e a do filme Hot Tub Time Machine, de 2010, ficou “A Ressaca”.



"The Hangover", de 2009, foi traduzido para "Se Beber, Não Case!".

Esses dois são um caso engraçado, porque o nome em inglês de um é a tradução oficial do outro. The Hangover traduz literalmente para “A Ressaca”, que é o filme de 2010. Mas então por que não simplesmente traduziram The Hangover do jeito correto? Ele foi lançado um ano antes, então o título de “A Ressaca” estava disponível. Eu tenho uma teoria para isso:

Se, em 2010, eu te contasse que saiu um filme novo que se chama “A Ressaca”, você o associaria imediatamente com uma comédia? Alguns talvez sim, mas para toda regra tem exceção. “A Ressaca” deixa margem para interpretar o filme como, por exemplo, um filme de drama. Agora, se eu te falasse, em 2010, que o filme se chama “Se Beber, Não Case!”, o que você pensaria? A frase é cômica por natureza e o ponto de exclamação ajuda a criar ainda mais graça.

Ao ouvir esse título, você já sabe que alguém no filme vai casar, mas a famosa bebedeira com os amigos com certeza vai piorar isso, criando “várias trapalhadas” como diria o narrador da sessão da tarde. Sem contar que é um trocadilho com a frase “Se beber, não dirija”. Seja quem foi que traduziu esse título, sabia o que estava fazendo

Agora o outro filme, “A Ressaca” (2010), aconteceu o inverso. Traduzindo o título em inglês ao pé da letra desse:

Hot Tub Time Machine

“Banheira de Hidromassagem Máquina do Tempo”

Ridículo, né? Mas engraçado. Daria até para diminuir o nome se ao invés de “Banheira de Hidromassagem” trocássemos por “Jacuzzi”, que é basicamente a mesma coisa. E então: “Jacuzzi Máquina do Tempo” seria perfeito para um filme de comédia besteirol sobre uma jacuzzi que… viaja no tempo. Imagino que traduziram para “A Ressaca” porque ficava mais simples o nome, porém se tamanho do título fosse um problema, por que traduzir um ano antes The Hangover para “Se Beber, Não Case!”? Os dois tem o mesmo tamanho:

“Se Beber, Não Case!”

“Jacuzzi Máquina do Tempo”

O filme era para ser "Jacuzzi Máquina do Tempo" mas virou "A Ressaca"

Na minha opinião temos um bom (“Se Beber, Não Case!”) e um mal (“A Ressaca”) exemplo, em termos de marketing. Eu diria que é a síndrome do filme Airplane! de 1980, considerado uma das melhores comédias do cinema. Ele foi traduzido para:

“Apertem os cintos… o piloto sumiu!”

No filme o problema é que os pilotos do avião… somem. Na verdade, eles desmaiam, mas a ideia é a mesma: eles não podem mais pilotar. Você pode ver que existe uma semelhança entre esse título e os dois de antes. Para que fique evidente para a população que o filme é uma comédia, a melhor “jogada” de marketing possível é:

● Deixar o título mais engraçado, mesmo que fique longo.

● Deixar claro o que acontece no filme só no título.

No caso de títulos de filmes, o segredo não é traduzi-los da forma mais leal ao título original, mas sim conseguir vender toda a ideia do filme para você, sem que precise ver o trailer. Desse jeito, uma simples conversa com os amigos no sábado à noite pode ser o suficiente para deixar você interessado no filme. Se algum amigo meu me falasse de um tal de ”Jacuzzi Máquina do Tempo”, mesmo que fosse um péssimo filme, eu ia querer pelo menos ver com meus próprios olhos que loucura era aquela!

Rafael O. Bottene

0 visualizaçãoEscreva um comentário
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

O co-criador de Rick and Morty (Dan Harmon) é também o criador da série Community, de 2009. Recém chegada à Netflix, a série de comédia conta o dia-a-dia de um grupo de estudos de espanhol, cheio de personalidades diferentes na “Community College” (Faculdade Comunitária, uma espécie de instituição de ensino superior que não exige vestibular, qualquer pessoa pode se matricular e cursar).

Community está disponível na Netflix.

Em um dos episódios, o reitor da faculdade, Craig Pelton, precisa que o grupo de estudos o ajude a limpar um “simulador espacial” que, na verdade, é um simulador em forma de trailer, da década de 1980 da rede de restaurantes KFC com tema espacial, e precisa estar perfeitamente limpo para uma apresentação no campus. Para enfatizar o quão limpo ele quer que o “simulador espacial” fique, o reitor diz a seguinte expressão (em negrito):

I expect this craft to be squeaky clean in time for the pretend launch in front of the press

“Espero que esta nave esteja limpíssima a tempo para o lançamento fictício para a imprensa.”


A tradução está corretíssima, mas você até poderia traduzir pretend launch para lançamento de mentira (pretend é ”mentir”, “fingir”). O que importa é a ideia de que o lançamento da nave não é real. Bom, de volta à expressão. Squeaky Clean de fato significa “limpíssimo”, mas por que o uso de squeaky? O que significa esta palavra? Clean se traduz para: “limpo”, então é fácil de entender. Porém, o que esse squeaky está fazendo aí? Tudo começa com a palavra squeak, sem o “y” final. Seu significado é de “um barulho agudo”, “chiar”, “rangido”. Ela pode ser encontrada na descrição do barulho que os ratos fazem, ou um chão de madeira de uma casa velha, quando você pisa no lugar errado e faz aquele barulho chato. The mouse is squeaking O rato está chiando. The wooden floor squeaks O chão de madeira range. Agora em Squeaky Clean, a palavra Squeak ganha um “Y” no final. Isso serve para transformá-la em um adjetivo. This wooden floor is very squeaky, right? Esse chão de madeira é bem barulhento, não é? Mas com a expressão do episódio de Community, não estamos falando de barulhos, estamos falando de limpeza, certo? Na verdade, significa os dois. Sabe o que mais faz um barulho breve e agudo? Quando você limpa um prato de forma tão perfeita que ao passar o dedo nele, faz um barulho chato, porque não há mancha alguma sobrando. Squeaky Clean significa deixar algo limpo a ponto de fazer barulho. O melhor exemplo possível dessa expressão está em episódios do desenho Bob Esponja. Eu não tenho um em específico em mente, mas uma das coisas mais comuns é ver o Bob Esponja, que é obcecado por limpeza, lavando pratos, cozinha ou sua casa e ouvir o clássico som chato e agudo que serve para te lembrar que tudo está limpíssimo. Ou lave um prato super bem lavado e passa o dedo nele, é para dar certo. Agora me dê licença que vou lavar a louça. Rafael O. Bottene.

0 visualizaçãoEscreva um comentário