Buscar
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

A Perda do Drama na Tradução: Channel Zero

A minha procura por uma boa série de terror chegou ao fim! Channel Zero (Amazon Prime) é uma série de 2016, produzida pelo canal SyFy, que eu demorei demais para assistir. Se você curte um terror de qualidade (sem pular de susto!), fica a dica. Na primeira cena do primeiro episódio, eu percebi um negócio interessante. Segue abaixo a descrição da cena.

Channel Zero: sem drama com legendas?

O psicólogo infantil, Mike Painter, está sendo entrevistado sobre os assassinatos que aconteceram em sua cidade natal quando era criança. O entrevistador lembra que o irmão de Mike, chamado Eddie, foi uma das vítimas. Mike então diz a seguinte frase:

“The last victim, the one they never found was my brother, Eddie”

Agora a tradução direta do Amazon Prime:

Meu irmão Eddie foi a última vítima e nunca foi achado.

Assim, a tradução tem o mesmo sentido que a frase original, até aí tudo certo. A mensagem é que o irmão de Mike foi a última vítima e nunca acharam ele. O problema é que a tradução tem uma estrutura de frase diferente da original e nesse caso ela é importante.

Em inglês, a primeira informação que temos é “The last victim” e o ator diz a fala com calma para criar drama. Ao ouvir isso, você ainda não sabe o que ele quer dizer. Depois Mike fala “the one they never found” e agora, por causa dessa parte, você descobre que uma das vítimas nunca foi encontrada. Mesmo sendo poucas falas, existe um drama sendo construído por Mike e com certeza foi feito assim de propósito pelo roteirista; o trabalho dele é escolher cada palavra a dedo. Por último, temos a revelação: “was my brother, Eddie”: aqui é revelado que o irmão de Mike além de ser a última das vítimas, também foi a única que nunca encontraram.

Lembrando que na tradução ficou: “Meu irmão Eddie foi a última vítima e nunca foi achado.” Podemos ver que a Mike revela tudo de uma vez só. Ele começa dizendo que o irmão foi a última vítima e nunca foi achado... e isso é a frase inteira. Cadê o drama da original? Foi completamente perdido.

Se nós traduzirmos para o português mantendo a estrutura da original, poderíamos ter o drama do mesmo jeito e nem é complicado de fazer isso. Veja só:

Tradução com drama: “A última vítima, a que nunca foi encontrada foi o meu irmão, Eddie.

A pessoa que fez a legenda deste episódio muito provavelmente não levou a parte dramática da frase de Mike a sério, e mesmo a mensagem sendo a mesma, a forma que ela é passada para o espectador foi mudada. Esse é somente um pequeno exemplo de como essas sutilezas são importantes para apreciar de verdade suas séries e filmes favoritos.


Continue acompanhando nosso blog para saber mais como aprender inglês com séries e filmes. Até a próxima!


Rafael O. Bottene - Filmmaker e escritor.

0 visualização0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

THE LAST STRAW: entenda essa expressão em inglês!

E aí, já ouviu essa? É um expressão em inglês tão comum quanto sua "prima distante" do português, mas que não pode ser traduzida literalmente, pois não faria muito sentido. Bom, vamos começar traduzin

Rua Campos Salles, 405 - Centro

Piracicaba/SP 

 

+55 (19) 99148-6677 (Whatsapp)

contato@nineyards.com.br

  • Facebook - Círculo Branco
  • YouTube - Círculo Branco
  • Instagram - White Circle

CONTATO