Buscar
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

A Perda do Drama na Tradução: Channel Zero

A minha procura por uma boa série de terror chegou ao fim! Channel Zero (Amazon Prime) é uma série de 2016, produzida pelo canal SyFy, que eu demorei demais para assistir. Se você curte um terror de qualidade (sem pular de susto!), fica a dica. Na primeira cena do primeiro episódio, eu percebi um negócio interessante. Segue abaixo a descrição da cena.

Channel Zero: sem drama com legendas?

O psicólogo infantil, Mike Painter, está sendo entrevistado sobre os assassinatos que aconteceram em sua cidade natal quando era criança. O entrevistador lembra que o irmão de Mike, chamado Eddie, foi uma das vítimas. Mike então diz a seguinte frase:

“The last victim, the one they never found was my brother, Eddie”

Agora a tradução direta do Amazon Prime:

Meu irmão Eddie foi a última vítima e nunca foi achado.

Assim, a tradução tem o mesmo sentido que a frase original, até aí tudo certo. A mensagem é que o irmão de Mike foi a última vítima e nunca acharam ele. O problema é que a tradução tem uma estrutura de frase diferente da original e nesse caso ela é importante.

Em inglês, a primeira informação que temos é “The last victim” e o ator diz a fala com calma para criar drama. Ao ouvir isso, você ainda não sabe o que ele quer dizer. Depois Mike fala “the one they never found” e agora, por causa dessa parte, você descobre que uma das vítimas nunca foi encontrada. Mesmo sendo poucas falas, existe um drama sendo construído por Mike e com certeza foi feito assim de propósito pelo roteirista; o trabalho dele é escolher cada palavra a dedo. Por último, temos a revelação: “was my brother, Eddie”: aqui é revelado que o irmão de Mike além de ser a última das vítimas, também foi a única que nunca encontraram.

Lembrando que na tradução ficou: “Meu irmão Eddie foi a última vítima e nunca foi achado.” Podemos ver que a Mike revela tudo de uma vez só. Ele começa dizendo que o irmão foi a última vítima e nunca foi achado... e isso é a frase inteira. Cadê o drama da original? Foi completamente perdido.

Se nós traduzirmos para o português mantendo a estrutura da original, poderíamos ter o drama do mesmo jeito e nem é complicado de fazer isso. Veja só:

Tradução com drama: “A última vítima, a que nunca foi encontrada foi o meu irmão, Eddie.

A pessoa que fez a legenda deste episódio muito provavelmente não levou a parte dramática da frase de Mike a sério, e mesmo a mensagem sendo a mesma, a forma que ela é passada para o espectador foi mudada. Esse é somente um pequeno exemplo de como essas sutilezas são importantes para apreciar de verdade suas séries e filmes favoritos.


Continue acompanhando nosso blog para saber mais como aprender inglês com séries e filmes. Até a próxima!


Rafael O. Bottene - Filmmaker e escritor.

0 visualização

Posts recentes

Ver tudo

Rua Campos Salles, 405 - Centro

Piracicaba/SP 

 

+55 (19) 99148-6677 (Whatsapp)

contato@nineyards.com.br

  • Facebook - Círculo Branco
  • YouTube - Círculo Branco
  • Instagram - White Circle

CONTATO