Buscar
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

Cave-Like, Cave-Dislike?

Voltamos para Community. Sim, a sitcom ainda tem muitos outros (bons!) exemplos para nós aprendermos inglês. No especial de natal da segunda temporada, um dos integrantes do grupo de estudos, Abed, tem um surto psicótico e começa a fantasiar que todos, inclusive ele, são feitos de massinha. O personagem chega à conclusão que é preciso encontrar o “significado do natal” para, dessa forma, voltar ao normal. O psicólogo da faculdade, Ian Duncan, propõe uma terapia em grupo, com o claro objetivo de publicar um artigo e ganhar reconhecimento acadêmico.

Nesse mundo fantasioso, eles adentram no “Planeta Abed” e chegam até uma caverna de gelo, onde acontece o seguinte diálogo:

Troy:

Man, it is cave-like in here.

Rapaz, isso parece uma caverna!

Pierce:

What do you mean cave-like? It’s a cave.

Como assim “parece”? É uma caverna.

To like”, mais conhecido como o verbo “gostar”, pode parecer estranho nessa frase. Cave-like teria sua tradução para “Gostar-Caverna” ou “Caverna-Gostar”? Bom, vendo a tradução da frase fica na cara que esse não é o caso. “Like” pode ser usado como “tipo” ou “igual à”.

I went to the store, and like, I didn’t find the thing.

“Eu fui lá na loja, e tipo, não achei o negócio.”

Neste caso, usamos “like” para nos referir a algo que se parece com outra coisa. Portanto, se você vir um inseto no quintal da sua casa e ele tiver aquela cara de alienígena, que costuma acontecer porque insetos são estranhos, você pode falar:

This bug is alien-like/alienlike, dude.

Esse inseto tem cara de alienígena, cara.

Ou talvez tenha um armário rústico peculiar na casa de um amigo seu, e você diz:

That closet is very fantasy-like.

Aquele armário parece que saiu de uma história de fantasia.

Outros exemplos:

Human-like

Dog-like

City-like

Planet-like

No caso do diálogo apresentado, Troy disse que a caverna de gelo era cave-like, e assim, é claro que ela tem características de caverna… é uma caverna mesmo. É isso que Pierce comenta em seguida. A frase de Troy foi redundante. Ela teria funcionado se eles estivessem em um lugar que não fosse uma caverna, e sim lembrasse uma. Por exemplo, um forte de almofadas!

A dica que damos é: lembre-se que essa expressão com “-like” só serve para quando a coisa não é de fato aquilo que se descreve, mas tem aspectos semelhantes.

O trocadilho do título foi apenas para fazer uma brincadeira, ok? Não use “Cave-dislike” (“desgostar”) por aí, hein?! Até a próxima!

Rafael O. Bottene

1 visualização0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

THE LAST STRAW: entenda essa expressão em inglês!

E aí, já ouviu essa? É um expressão em inglês tão comum quanto sua "prima distante" do português, mas que não pode ser traduzida literalmente, pois não faria muito sentido. Bom, vamos começar traduzin

Rua Campos Salles, 405 - Centro

Piracicaba/SP 

 

+55 (19) 99148-6677 (Whatsapp)

contato@nineyards.com.br

  • Facebook - Círculo Branco
  • YouTube - Círculo Branco
  • Instagram - White Circle

CONTATO