Buscar
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

CLIMA TENSO: Palpable Tension

Sabe aquelas situações que não tem como escapar? Algumas vezes, temos que ficar em um lugar acompanhados de outras pessoas que deixam o clima tenso, ou constrangedor, por causa de relacionamentos que deram já acabaram. Essa é a premissa de uma cena no primeiro episódio, da segunda temporada, de Friends.


Quando Rachel finalmente percebe que gosta de Ross e decide se declarar, Ross aparece com uma namorada nova ao voltar de uma viagem do exterior. Em retaliação, Rachel volta com Paolo, um italiano sedutor. Todos acabam se encontrando no apartamento de Mônica e isso deixar um clima constrangedor no ar. O primeiro personagem a apontar o fato é Chandler, que diz a seguinte frase:

Well... despite the yummy bagels and palpable tension I’ve got pants that need to be altered.

Traduzindo ficaria:


“Bom… apesar dos pãezinhos quentes e a tensão à flor da pele, preciso mandar arrumar umas calças.”

As calças que Chandler se refere tem a ver a necessidade de contratar um alfaiate… não vêm ao caso aqui, ele só disse isso para usar de desculpa para ir embora. Aquela palavra “Yummy” é um jeito mais informal de dizer que algo é delicioso.


Agora, a parte mais interessante da frase é quando ele fala da “tensão à flor da pele”. A tradução da Netflix está passando a mesma ideia do inglês. “Palpable tension” como Chandler disse, traduz-se, ao pé da letra, para “Tensão palpável”, que significa um clima tão tenso que você pode até encostar nele.

Mas já no caso de “à flor da pele” a tradução para o inglês não seria de “Palpable Tension” e sim de:

To get under someone’s skin.

A ideia dessa expressão é que alguém faz algo que te irrita, te incomoda, ou causa emoções fortes.


Exemplo:

Minha mãe me irritou ontem.

My mom got under my skin yesterday.

Então, isso quer dizer que a tradução está certa ao passar a ideia da cena. Supondo que você não tenha entendido a fala de Chandler em inglês, ainda sim a mensagem é de que o clima está tenso e Chandler quer ir embora dali o mais rápido possível. Agora, nos detalhes, a fala dele de “palpable tension” poderia ter sido traduzida ao pé da letra (tensão palpável) e estaria certa, pois essa é uma daquelas expressões que é igual em português e inglês.

Já no caso contrário, se fossemos traduzir “à flor da pele” para o inglês, com o objetivo de encaixar na frase de Chandler e passar o mesmo significado, teríamos que mudar a estrutura da frase, pois “to get under someone’s skin” serve para outro contexto. Então uma boa alternativa seria:

Emotions running high.

Essa expressão traduz ao pé da letra para “emoções correndo alto”. Uma frase figurativa que significa que alguém está com "emoções à flor da pele".

Então agora com essa alteração, a frase ficaria:

“Bom… apesar dos pãezinhos quentes e a tensão à flor da pele, preciso mandar arrumar umas calças.”


Well... despite the yummy bagels and emotions running high, I’ve got pants that need to be altered.

Dessa forma, temos a tradução de acordo com a expressão usada. Então na próxima vez que você estiver em uma situação parecida, fica a dica para usar Palpable Tension e Emotions Running High. E se alguma pessoa te irritar nessa conversa, pode-se usar To Get Under Someone’s Skin!


Até a próxima!


Rafael O. Bottene

0 visualização

Rua Campos Salles, 405 - Centro

Piracicaba/SP 

 

+55 (19) 99148-6677 (Whatsapp)

contato@nineyards.com.br

  • Facebook - Círculo Branco
  • YouTube - Círculo Branco
  • Instagram - White Circle

CONTATO