Buscar
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

Dicas de pronúncia 1: program, purchase, surface, vacations e mais! #vocabulariocorporativo

Se você prefere ouvir este conteúdo, dê um play e divirta-se! Boa leitura!

E aí? Eu sou o Mauly da Nine Yards e esse aqui é o episódio 1 de vários vídeos de dicas de Pronúncia de Vocabulário Corporativo. Eu trabalho em empresas há 23 anos e, ao longo desse tempo, eu venho compilando um monte de palavras que são comuns no dia a dia de uma empresa, não só de empresas, né? Mas muito comum em empresas, e que as pessoas geralmente pronunciam errado. Então, para dar uma ajuda para quem não faz aula comigo, eu vou fazer os vídeos.


Eu vou começar com um bando de palavras, o próximo vídeo vai trazer umas nove, dez palavras; eu vou explicar mais ou menos como funciona a coisa. e se você gravar, você evita falar errado certas palavras como essa daqui que muita gente fala errado e pode causar confusão. A palavra é, primeira palavra nossa aqui, é “programa” em inglês:

1. Program; tradução é “programa”.

Muita gente fala “progrâm”. Lembrando que é inglês americano, tá? Muitas palavras com pronúncia americana em inglês, o sotaque as vezes não diferencia muito, mas geralmente sim.

Programa é pronunciado da seguinte maneira, vou fazer aqui uma representação, tá? Não é a descrição fonética da palavra. Então fica:

● Prôugréem

A tônica mais forte é aqui (“ô”) Se você falar “Progrâm” (sem a letra tônica), a pessoa acaba ouvindo “problem” (problema). :

Então é: Prôugréem. E tem um“puff” de ar na pronúncia da letra “P”.


2. Purchase; tradução é “compra” ou o verbo “comprar”

Muita gente fala Purchase, porque existe a palavra chase, que é perseguir. Mas a pronúncia de compra, ou do verbo comprar, é algo assim:

● Pãrtches.

A tônica é o “a”. Purchase tem o “puff” na letra “P” também.

Como é que você usa essa palavra? Para um monte de coisas. Aqui estão dois exemplos:

- Pedido de compra de empresa (purchase order), o famoso “P.O.”

- Departamento de compras (purchasing department/area)

A próxima da lista, para quem é engenheiro principalmente (civil, mecânico etc.)


3. Surface; tradução ésuperfície”, por exemplo: de uma pedra ou seja lá o que for.

Não é “surface”, como muita gente fala, a pronúncia correta é:

● Sãrfes

Tônica fica na letra “a”. Tem até regra para saber por que é assim, mas não vamos falar disso agora. Se você quiser saber detalhes de regras de fonética como essas, escreve para gente que a gente explica.


4. Control; tradução “controle” ou o “verbo controlar”

A tônica está no segundo “o”. Só que o detalhe é o seguinte. Vamos tentar escrever ela aqui… tentar não, vamos conseguir representar dessa maneira:

● Kêntrôul.

A tônica é no “o”. O detalhe é o seguinte, você tem que pronunciar esse “n”, certo? E o “tr” tem som igual o verbo Try (tentar).

E por fim o “L” tem que ser pronunciado. O “L” do português brasileiro não tem isso, né? Em português, a gente fala o “L” só se for uma palavra que possui vogal depois dele, como: “controlar”. Agora uma palavra que termina com “L”, por exemplo…. “pastel”! A gente não fala esse “L” do fim, e sim, acaba em um som parecido com “éu” ao invés de “éL”. Aliás… faz tempo que eu não como pastel.


5. Conversation; tradução é “conversação”

Nela, também é preciso falar o “n’” (os dois “n” no caso). Também tem regra quando não fala o N, mas não é assunto para agora. Quer saber, só escrever que a gente explica.


6. Operational; tradução é “operacional” & 7. Operation; tradução é “operação”

Ambas palavras comuns em empresa que começam com um “o” acentuado, mas longo. E o “n” e “L” no final as duas respectivamente tem de ser pronunciados. Tem que acostumar de falar esse L.


8. Due to; tradução édevido a… alguma coisa

Essa é clássica. O jeito correto de falar essa segue o mesmo jeito de falar a palavra “Blue” que muitos já conhecem bem. Somente trocar o “Bl” pelo “D”. Tem mais coisas para falar sobre essa, mas também não vou explicar aqui, porque não é a proposta no momento.


9. Cost; tradução é “custo”

Muita gente fala “cust”, dizendo esse “u”, mas na verdade é como se tivesse um “óa”, sendo um “ó” mas forçado com um leve “a” na saída, no lugar desse “u”.

10. Vacation; tradução é “férias”.

Qual o problema com férias? Nenhum, né? É ótimo tirar férias... Duas coisas: Essa palavra não possui plural (“vacations”), a não ser que você esteja falando de várias férias que você tirou no passado, mas minhas férias é “my vacation”. “Vacation” se fala assim:

● Veikeishen

Tônica no segundo “e”. Mas nuca se fala “vacation” ao invés de “veikeishen”, nem se você for passar suas férias numa fazenda onde haja vacas.

Anota no caderno, guarda em algum lugar, abre um doc no word etc. Vai compilando que você precisa revisar e, então ,rever essa informação para você não falar errado durante uma reunião, ou viagem para outro país, para que tenha uma comunicação clara.

Aproveita, curte o vídeo lá no Youtube e deixa um comentário?


Valeu!


21 visualizações

Posts recentes

Ver tudo

Rua Campos Salles, 405 - Centro

Piracicaba/SP 

 

+55 (19) 99148-6677 (Whatsapp)

contato@nineyards.com.br

  • Facebook - Círculo Branco
  • YouTube - Círculo Branco
  • Instagram - White Circle

CONTATO