Buscar
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

DO ME A SOLID - conhece essa expressão?

Oi, tudo certo? Já ouviu falar da expressão "do me a solid"? Basicamente, ela significa o mesmo que dizer "do me a favor", que traduzindo é "me faça um favor".


Esse é um dos casos de expressões em inglês impossíveis de traduzir ao pé da letra para o português, e isso pode ser um problema.


Falar "do me a solid" não possui uma origem definitiva que explica porque a palavra "solid"(tradução: sólido) é usada ao invés de "favor"(tradução: favor). Mesmo a segunda opção fazendo mais sentido, falar "do me a solid" é o jeito mais popular.

O problema de traduzir é quando uma série tipo Rick and Morty usa expressões populares para fazer uma piada rápida e sutil. Na série, Rick, um cientista louco, e seu neto Morty se envolvem em várias situações de ficção científica. Em um episódio, Rick e Morty sofrem um acidente e Rick acaba morrendo. Morty entra em pânico até que uma versão holograma de Rick aparece. Ele diz para Morty:


I’m a crisis detection and correction hologram generated by a chip that “real” Rick put in your spine. “Real” in quotes because calling density-privileged entities “real” is incredibly holo-phobic.


Traduzindo fica:

Sou um holograma detector e corretor de crises gerado por um chip que o Rick “real” colocou na sua coluna. "Real" entre aspas porque chamar entidades privilegiadas de densidade de "real" é holofóbico



Rick and Morty: animação cheia de expressões difíceis de traduzir

Como podem ver, a situação cômica se dá porque o holograma do Rick tem a mesma imagem dele e, além disso, tem inveja do Rick verdadeiro, porque ele tem massa (não tipo lasanha, e sim matéria sólida) e já o Rick holograma não tem. Mas a piada impossível de traduzir aparece quando o Rick holograma pede um favor para Morty ajudar ele a trazer o Rick real de volta:


Morty, do me a solid, problematic wordplay aside.

A tradução da legenda da Netflix ficou:

Morty, me dá uma mãozinha. Só não dá pra encostar.

A piada é que já que o Rick holograma tem inveja de seres sólidos, ao falar "do me a solid" ele quis se justificar já que "solid" é "sólido" em inglês. A justificativa foi "problematic wordplay aside", que traduzindo fica "ignore o jogo de palavras problemático". Em português a tradução da Netflix ficou "só não dá pra encostar". Estranho né? Porque ficou assim?


Isso aconteceu porque a graça da piada é que o Rick holograma é contra coisas sólidas, mas ao mesmo tempo usou o termo solid. Em português a gente fala: "me faça um favor" ou "me de uma mão". Nenhuma dessas duas tem a palavra "sólido", então a piada tem que mudar,

Para entender a tradução da Netflix, a ideia é que o Rick holograma pediu uma mãozinha (até ai ok, ele fez o mesmo em inglês), mas depois disse "só não dá pra encostar" porque passa ideia de que ele é um holograma e Morty não pode encostar nele, mas isso não faz sentido na cena.


O que não poder encostar no Rick holograma tem a ver com o pedido de ajuda? Não tem nada a ver, porque o Morty não vai precisar encostar nele pra ajudar (ao assistir o episódio, isso é evidente). O tradutor só escreveu assim pra tentar passar a mesma ideia do inglês.


Para entender melhor, por exemplo, veja essa piada em português:


"Oi João, me da uma mão?"

"Putz cara, eu só tenho laranja"


A piada aqui é exclusiva do português porque falar "uma mão" parece que você está pedindo um mamão, a fruta. Isso é um jogo de palavra com o nosso idioma.


A alternativa da tradução da Netflix foi tentar manter o jogo de palavra do inglês, e isso não deu certo. Na piada original, a graça é que Rick holograma usou a palavra "solid" depois de ter falado que é contra coisas sólidas.


Como você traduz isso se "pedir um favor/dar um mãozinha" não tem a palavra sólido na frase? Infelizmente não tem como.


Se na frase em inglês o Rick holograma tivesse falado "do me a favor", a piada também seria perdida. Ela só funciona por causa do "solid" e é justamente ele que impede a tradução da piada.


Existem muitas outras expressões e gírias que não podem ser traduzidas literalmente. Quer conhecer mais? Continue acompanhando nosso blog e compartilhe esse post com seus amigos para que possamos ensinar ainda mais pessoas!


Rafael O. Bottene - Filmmaker e escritor.

0 visualização

Rua Campos Salles, 405 - Centro

Piracicaba/SP 

 

+55 (19) 99148-6677 (Whatsapp)

contato@nineyards.com.br

  • Facebook - Círculo Branco
  • YouTube - Círculo Branco
  • Instagram - White Circle

CONTATO