Buscar
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

DO ME A SOLID - conhece essa expressão?

Oi, tudo certo? Já ouviu falar da expressão "do me a solid"? Basicamente, ela significa o mesmo que dizer "do me a favor", que traduzindo é "me faça um favor".


Esse é um dos casos de expressões em inglês impossíveis de traduzir ao pé da letra para o português, e isso pode ser um problema.


Falar "do me a solid" não possui uma origem definitiva que explica porque a palavra "solid"(tradução: sólido) é usada ao invés de "favor"(tradução: favor). Mesmo a segunda opção fazendo mais sentido, falar "do me a solid" é o jeito mais popular.

O problema de traduzir é quando uma série tipo Rick and Morty usa expressões populares para fazer uma piada rápida e sutil. Na série, Rick, um cientista louco, e seu neto Morty se envolvem em várias situações de ficção científica. Em um episódio, Rick e Morty sofrem um acidente e Rick acaba morrendo. Morty entra em pânico até que uma versão holograma de Rick aparece. Ele diz para Morty:


I’m a crisis detection and correction hologram generated by a chip that “real” Rick put in your spine. “Real” in quotes because calling density-privileged entities “real” is incredibly holo-phobic.


Traduzindo fica:

Sou um holograma detector e corretor de crises gerado por um chip que o Rick “real” colocou na sua coluna. "Real" entre aspas porque chamar entidades privilegiadas de densidade de "real" é holofóbico



Rick and Morty: animação cheia de expressões difíceis de traduzir

Como podem ver, a situação cômica se dá porque o holograma do Rick tem a mesma imagem dele e, além disso, tem inveja do Rick verdadeiro, porque ele tem massa (não tipo lasanha, e sim matéria sólida) e já o Rick holograma não tem. Mas a piada impossível de traduzir aparece quando o Rick holograma pede um favor para Morty ajudar ele a trazer o Rick real de volta:


Morty, do me a solid, problematic wordplay aside.

A tradução da legenda da Netflix ficou:

Morty, me dá uma mãozinha. Só não dá pra encostar.

A piada é que já que o Rick holograma tem inveja de seres sólidos, ao falar "do me a solid" ele quis se justificar já que "solid" é "sólido" em inglês. A justificativa foi "problematic wordplay aside", que traduzindo fica "ignore o jogo de palavras problemático". Em português a tradução da Netflix ficou "só não dá pra encostar". Estranho né? Porque ficou assim?


Isso aconteceu porque a graça da piada é que o Rick holograma é contra coisas sólidas, mas ao mesmo tempo usou o termo solid. Em português a gente fala: "me faça um favor" ou "me de uma mão". Nenhuma dessas duas tem a palavra "sólido", então a piada tem que mudar,

Para entender a tradução da Netflix, a ideia é que o Rick holograma pediu uma mãozinha (até ai ok, ele fez o mesmo em inglês), mas depois disse "só não dá pra encostar" porque passa ideia de que ele é um holograma e Morty não pode encostar nele, mas isso não faz sentido na cena.


O que não poder encostar no Rick holograma tem a ver com o pedido de ajuda? Não tem nada a ver, porque o Morty não vai precisar encostar nele pra ajudar (ao assistir o episódio, isso é evidente). O tradutor só escreveu assim pra tentar passar a mesma ideia do inglês.


Para entender melhor, por exemplo, veja essa piada em português:


"Oi João, me da uma mão?"

"Putz cara, eu só tenho laranja"


A piada aqui é exclusiva do português porque falar "uma mão" parece que você está pedindo um mamão, a fruta. Isso é um jogo de palavra com o nosso idioma.


A alternativa da tradução da Netflix foi tentar manter o jogo de palavra do inglês, e isso não deu certo. Na piada original, a graça é que Rick holograma usou a palavra "solid" depois de ter falado que é contra coisas sólidas.


Como você traduz isso se "pedir um favor/dar um mãozinha" não tem a palavra sólido na frase? Infelizmente não tem como.


Se na frase em inglês o Rick holograma tivesse falado "do me a favor", a piada também seria perdida. Ela só funciona por causa do "solid" e é justamente ele que impede a tradução da piada.


Existem muitas outras expressões e gírias que não podem ser traduzidas literalmente. Quer conhecer mais? Continue acompanhando nosso blog e compartilhe esse post com seus amigos para que possamos ensinar ainda mais pessoas!


Rafael O. Bottene - Filmmaker e escritor.

2 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

THE LAST STRAW: entenda essa expressão em inglês!

E aí, já ouviu essa? É um expressão em inglês tão comum quanto sua "prima distante" do português, mas que não pode ser traduzida literalmente, pois não faria muito sentido. Bom, vamos começar traduzin

Rua Campos Salles, 405 - Centro

Piracicaba/SP 

 

+55 (19) 99148-6677 (Whatsapp)

contato@nineyards.com.br

  • Facebook - Círculo Branco
  • YouTube - Círculo Branco
  • Instagram - White Circle

CONTATO