Buscar
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

Expressões Interessantes: “Fazer um Highroad”

Provavelmente, você que está lendo isso já passou por aquele tipo de situação em que entrou em uma possível briga, verbal ou física, e, qualquer que tenha sido o motivo, foi capaz de evitar o conflito mesmo a outra pessoa estando 100% disposta a arrumar confusão! E, possivelmente, algum/a amigo/a seu/sua, ao saber da história avaliou: “Você fez o certo” ou “Você tomou a atitude correta”.


Seja qual for o tipo de conflito no qual não vale a pena se envolver, a tradução para o inglês dessa atitude de “você fez a coisa certa” é:

To Take The High Road; “tomar o caminho correto”. High Road, traduzido ao pé da letra, é “estrada alta”. Esse “alta”, na verdade, tem o significado de estar “acima de alguém” moralmente, algo que você ganha quando evita um conflito desnecessário com outra pessoa.

Exemplo:

My manager tried to bait me into a fight, but I took the high road.

“Meu chefe tentou arranjar uma briga comigo, mas eu fiz a coisa certa e fiquei quieto.”

Obs: Took é o passado de Take

Agora, analisando o episódio nove da quarta temporada de Rick and Morty, Childrick of Mort, podemos encontrar uma expressão diferente que é derivada de Take The High Road.


Durante o acampamento desastrado de Jerry, Morty e Summer demonstram estarem insatisfeitos. Summer, então, ataca seu pai verbalmente da seguinte maneira:

You’ve been high-roading us nonstop.

“Está dando lição de moral na gente.”

Na frase de Summer, podemos observar “high road” com o “-ing” do gerúndio, que indica que uma ação está acontecendo no momento em que se fala. Alguns exemplos: playing/jogando, cooking/cozinhando, dacing/dançando.

O único lugar que eu me lembro de ter ouvido “high-roading” foi justamente nesse episódio de Rick and Morty, mas talvez você tenha visto em outro lugar.

Pelas minhas pesquisas, essa expressão é informal e, por isso mesmo, só achei uma definição no Urban Dictionary (dicionário de palavras informais e expressões novas populares). Seguindo a definição do Urban Dictionary e considerando o contexto do episódio, abaixo está o significado de:

High-roading; “usar um argumento que é difícil de atacar por causa de questões morais” ou ainda “fingir que você é melhor que uma opinião, por um motivo moral, apenas para fazer outra pessoa sair na pior”.

Para explicar melhor, aqui está um exemplo em português de uma conversa em que esse termo pode ser usado:

Pessoa 1: “Eu odeio essas lombadas, nunca vejo alguém atravessando essa rua!”

Pessoa 2: “As lombadas são para a segurança dos cidadãos e eu acredito que cuidar da

segurança dos nossos vizinhos e amigos é importante!”

Pessoa 3: Ai, pare com esse high-roading!

Eu deixei só o termo high-roading em inglês porque ele não tem uma tradução em português, então temos que fazer igual aconteceu com o verbo deletar, que é basicamente o verbo delete do inglês com uma letra “a” no lugar do “e”. Então, agora que acrescentamos ilegalmente a expressão high-roading no nosso idioma, vamos entendê-la:

A Pessoa 1 disse que não gosta das lombadas naquela rua porque, até onde ela sabe, ninguém atravessa ali, tornando a lombada desnecessária. Ela nunca disse que não se importa com a segurança dos cidadãos. Talvez a Pessoa 1 esteja errada e, por não ver pessoas atravessando a rua com frequência, entende que a lombada é desnecessária e que pode ser eliminada. Esse posicionamento não é de alguém que não se preocupa com a segurança alheia e, sim, de uma pessoa que não sabe que de fato gente atravessa aquela rua em outros horários.

Bom, a Pessoa 2 fez o que, então? Ela fez um “highroad” (sim, estou abrasileirando esse termo na cara de pau). Ao invés de considerar que talvez a Pessoa 1 simplesmente não passe na rua nos horários que cidadãos a atravessam, a Pessoa 2 implicou que se a Pessoa 1 não apoia as lombadas, ela não é moral igual à Pessoa 2.

Muito bem, espero que não tenha ficado confuso! Resumindo, esse ato de fazer um “highroad” que acabei de inventar é quando uma pessoa tenta “colocar palavras na sua boca”, algo que vamos ser honestos… acontece muito.

Retomando:

To Take The High Road = Fazer a coisa certa moralmente. *Expressão legítima

To High-Road/High-Roading = fazer um argumento difícil de rebater por questões morais. Quem estiver high-roading está se colocando como a pessoa correta moralmente e indicando que você, ou outra pessoa na conversa, não são corretas moralmente, tornando o seu argumento inferior ao dela. *Expressão Informal

Fazer um “Highroad” = Versão abrasileirada da expressão mencionada acima.

É isso aí, então, no Expressões Interessantes. Pode usar highroad e veja se funciona! Situação é o que não vai faltar. Até a próxima!

Rafael O. Bottene

4 visualizações

Posts recentes

Ver tudo

Rua Campos Salles, 405 - Centro

Piracicaba/SP 

 

+55 (19) 99148-6677 (Whatsapp)

contato@nineyards.com.br

  • Facebook - Círculo Branco
  • YouTube - Círculo Branco
  • Instagram - White Circle

CONTATO