Buscar
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

LET'S MASTERCHEF THIS e outras expressões que não podem ser traduzidas literalmente!

Oi, tudo bem? Você sabia que muitas expressões não podem ser traduzidas ao pé da letra do inglês para o português?

Em casos de filmes, séries ou qualquer outra coisa que possua texto para ser interpretado, a chance de você deixar passar uma expressão importante é bem grande. Isso seria o mesmo que conversar com um estrangeiro usando todas as gírias informais que você usa com seus amigos. Mesmo que ele entenda português, não tem como preparar o cara antes de soltar um "mano do céu" (a tradução literal seria "bro in the sky", sendo "bro" abreviação de "brother", que é “irmão” em inglês). Um estrangeiro que não esteja preparado para essa gíria, não vai entender o significado.


Por exemplo, no caso de peças de comédia, certas piadas feitas em português só funcionam em português. A mesma ideia serve para o inglês. Se você assistir algo em outro idioma pensando numa tradução literal, é natural que acabe não entendendo tudo que foi falado.


Um exemplo da animação Rick and Morty demonstra isso. Na série, Rick, um cientista louco, e seu neto Morty invadem o sonho de um professor de matemática para o fazer dar notas boas para Morty. No sonho, que se passa em um avião, o professor se torna uma ameaça e coloca Rick e Morty em risco de morte. Rick tenta controlar a situação ao fingir que pode explodir o avião, dizendo: We're gonna nine-eleven it! Essa frase foi traduzida para "Vai ser como o 11 de setembro".

LET'S MASTERCHEF THIS e outras expressões que não podem ser traduzidas literalmente!

A tradução não está necessariamente errada, porque ela está o mais correta possível se você pensar em português. Se Rick tivesse falado "It's gonna be like nine eleven", a tradução "Vai ser como o 11 de setembro" da Netflix seria literal, sem perder nenhum significado. Mas a frase de Rick não foi feita pensando em português, e sim no seu idioma original, o inglês. Então qual seria a diferença da frase original para a tradução da Netflix?


Nas duas traduções Rick ameaça explodir o avião. O que muda é o papel do 11 de setembro na frase: em inglês, “We're gonna nine-eleven it” transforma o 11 de setembro em um verbo. Traduzindo literalmente fica mas fácil de ver isso: “Nós vamos nove de setembrozar esse avião”. Você pode substituir nove de setembrozar por explodir, já que os dois tem o mesmo significado.


Em português, na tradução da Netflix, novamente temos a frase: “Vai ser como o 11 de setembro”. Aqui Rick também diz que vai explodir o avião, mas veja como muda do exemplo anterior. Nessa frase Rick somente afirma para o professor de matemática que o que vai acontecer será parecido com o 11 de setembro.


Vamos para a conclusão de toda essa ideia, então: a piada de Rick existe porque ele fez a ameaça do jeito mas imprevisível possível, não somente comparando o 11 de setembro com o que ele faria, mas transformando o 11 de setembro no VERBO da frase.


Isso pode ser feito em muitas outras situações também, por exemplo: se você quiser falar que vai cozinhar uma lasanha muito boa, ao invés de dizer: “Let’s cook a really good lasagna” (Vamos fazer uma lasanha muito boa), pode ser mais surpreendente e engraçado se falar: “Let’s masterchef this lasagna” (Vamos masterchefizar essa lasanha). Já que o programa Masterchef é uma competição gastronômica de alto nível.


Resumindo: aprender esses jeitos de se expressar no inglês vai te ajudar a entender significados específicos do idioma, e como vimos acima, aplicar eles em outras situações, sejam elas de comédia ou outro gênero.


Por hoje, é isso! Até a próxima!


Rafael O. Bottene - Filmmaker e escritor.

3 visualizações

Posts recentes

Ver tudo

Rua Campos Salles, 405 - Centro

Piracicaba/SP 

 

+55 (19) 99148-6677 (Whatsapp)

contato@nineyards.com.br

  • Facebook - Círculo Branco
  • YouTube - Círculo Branco
  • Instagram - White Circle

CONTATO