Buscar
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

Meddle in vs. Butt into: e agora?

Você sabe a diferença entre as duas expressões? Então acompanha com a gente, pois vamos explicar tudinho neste artigo! Preparado para se meter nessa?


O intrometido

A expressão em inglês "To meddle in" significa se envolver em alguma situação que não lhe diz respeito. Podemos traduzir "meddle in" como "intrometer-se". Veja abaixo alguns exemplos:


I don't mean to meddle in, but you're doing it wrong.

Eu não quero me intrometer, mas você está fazendo errado.


I wish you wouldn't meddle in my personal busyness.

Eu queria que você não se intrometesse nos meus assuntos pessoais.


O penetra

Já "to butt into" significa se intrometer na conversa de alguém, normalmente interrompendo a pessoa que está falando no momento. Veja alguns exemplos abaixo:


I'm sorry to butt into your conversation.

Desculpe-me por interromper sua conversa.


Stop butting into our conversation.

Pare de interromper nossa conversa.


Não querendo me intrometer na sua leitura, mas já me intrometendo... que tal compartilhar esse post com seus amigos? Assim você pode se meter na conversa deles com um assunto interessante! hehe Nós ficamos por aqui, continue acompanhando o nosso blog e até a próxima. #nineyards #blognineyards #dicasdeingles #inglesdeverdade

0 visualização

Rua Campos Salles, 405 - Centro

Piracicaba/SP 

 

+55 (19) 99148-6677 (Whatsapp)

contato@nineyards.com.br

  • Facebook - Círculo Branco
  • YouTube - Círculo Branco
  • Instagram - White Circle

CONTATO