Buscar
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

“Não seja você mesmo” e blow it off!

Atualizado: Jun 16

Pessoas são diferentes, não é? Todos temos formas características de pensar, agir e tudo mais. Em alguns momentos, certas personalidades podem ser muito bem-vindas em determinadas situações, em outros casos, talvez seja melhor agir de forma oposta. Vamos supor que seu amigo vai fazer uma entrevista de trabalho, mas ele é uma pessoa que só faz piada e tende a não levar as coisas a sério. Qual seria uma boa dica para esse rapaz antes da entrevista? Talvez dizer para ele “não seja você mesmo, cara. Seja o oposto”.


No episódio nove, da segunda temporada de Community, achei um modo de falar algo que pode vir a calhar em várias situações do dia-a-dia. Na cena em questão, Annie e Jeff (personagens do elenco principal) estão discutindo e Jeff diz a ela para ser menos preocupada e ignorar o problema. Frase de Jeff:

“Faça-me um favor e ignore isso também.”

Esse “também” que ele diz é em referência ao fato que ele mesmo está ignorando o problema que ambos precisam lidar. Agora, como você diria que essa frase fica em inglês? Segue abaixo a frase em inglês de Jeff:

Now, do me a favor, be very un-Annie and blow it off too.

O começo da frase está ok: “Now, do me a favor,” (Agora faça-me um favor). Só ficou o “Agora” faltando da legenda, mas não tem muita diferença. Depois temos no fim “and blow it off too” (e ignore isso também). No caso, dizer “Blow it off” é uma alternativa de “ignorar algo”. A ideia dessa expressão é que você estaria assoprando/explodindo o problema para longe (Blow = Assoprar/explodir). Mas então o que aquela palavra em negrito significa? O que é “be very un-Annie”?

A personalidade de Annie na série é de uma pessoa incapaz de relaxar e muito “certinha”. Ela é conhecida por ser implicante e, por isso, Jeff diz a ela para não fazer isso e ignorar o problema. É claro que ele poderia ter dito somente:

Now, do me a favor, and blow it off too.

“Faça-me um favor e ignore isso também.”

Como você pode ver essa é justamente a tradução feita (no Amazon Prime Video). Mas Jeff disse esse “un-Annie” para enfatizar a ela que precisa agir de forma oposta ao normal. “Un-” é um prefixo que significa “não” ou algo negativo, oposto. Exemplos:

Unfair (traduz para “Injusto”. Fair = justo)

Unemployed (traduz para “desempregado”. Employed = empregado)

Unseen (traduz para “Despercebido/invisível”. Seen = visível)

Resumindo o Un- é equivalente ao “des/in” do português. Só que Jeff fez algo mais informal e aplicou esse prefixo diretamente no nome de Annie. Dizendo de forma mais ao pé da letra ficaria:

Be very un-Annie

“Seja não-Annie”

Então sempre que você quiser, ou precisar, que alguma pessoa que você conhece se comporte da forma oposta ao que ela é, pode usar esse jeito de dizer isso. Você pode dizer: seja menos “un-Jerry”, “un-Susan”, “un-Ricardo”, de acordo com o nome da pessoa, claro.

É isso, até a próxima.

Rafael O. Bottene

26 visualizações

Posts recentes

Ver tudo

Rua Campos Salles, 405 - Centro

Piracicaba/SP 

 

+55 (19) 99148-6677 (Whatsapp)

contato@nineyards.com.br

  • Facebook - Círculo Branco
  • YouTube - Círculo Branco
  • Instagram - White Circle

CONTATO