Buscar
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

Ratos e Mentiras?

Se você já assistiu a um filme de máfia, também conhecidos como todo filme que o Martin Scorsese fez na vida dele (é piada, eu sei que ele fez filme de outras coisas), provavelmente ouviu o termo rat ser usado para chamar alguém de trapaceiro ou mentiroso.

Sabe aquele clássico cenário em que um policial se infiltra no grupo de mafiosos fingindo ser um deles ou vice-versa? Aí, então, alguém descobre que existe um traidor entre eles e todos se referem à essa pessoa como sendo um "rat". Rat, que é traduzido como “rato”, é o termo mais popular que você vai encontrar para esse tipo de situação. No episódio 8, da terceira temporada de Friends, há uma expressão derivada desse termo. Vejamos!


No episódio em questão, Ross precisa deixar seu filho, Ben, com Mônica, sua irmã, para resolver uns problemas no trabalho, mas Rachel, sua namorada na época, pede para que Ross confie nela ao invés de Mônica. Não muito tempo depois, Rachel, mesmo fazendo tudo que pode para distrair a criança, não tem sucesso. Mônica tenta ajudá-la e, sem querer, bate a cabeça da criança numa viga de madeira da casa. As duas tentam disfarçar o “galo” que formou na cabeça dele colocando um chapéu e uma fantasia e ficam aliviadas por um segundo. Porém, logo em seguida, Ben começa a dizer o nome de Mônica seguido por “bang” (a onomatopeia do acidente).

Ao ouvir isso Mônica diz a seguinte frase:

Oh, my God! He’s going to rat me out.

“Meu Deus. Ele vai me dedurar!”

Ela fica preocupada que Ben iria dedurá-la ela para Ross, mas ao invés de dizer o "tell on me", que é a expressão mais usada para este contexto, ela usou a expressão "to rat out".

To rat someone out ou to rat on someone é usado para quando alguém revela uma informação sobre outra pessoa, em detrimento dela, para uma figura de autoridade.

Ex: Don’t rat on me ou don’t rat me out.

A frase de Mônica, então, poderia ser das seguintes formas também:


● Oh, my God! He’s going to rat me out.

● Oh, my God! He’s going to rat on me.

● Oh, my God! He’s going to tell on me.


Todas com o mesmo significado.


Resumindo, não há problemas na tradução da Netflix, e até mesmo o uso da palavra “rato” com significado de “traidor” existe no português. De qualquer forma, se algum dia alguém for te dedurar, você tem a opção de usar a expressão rat me out/ rat on me.


Só não funciona muito bem "abrasileirar" essa: "Ele vai me ratar"? É, algumas expressões não devem ser traduzidas ao pé da letra...


Até a próxima!


Rafael O. Bottene

9 visualizações

Posts recentes

Ver tudo

Rua Campos Salles, 405 - Centro

Piracicaba/SP 

 

+55 (19) 99148-6677 (Whatsapp)

contato@nineyards.com.br

  • Facebook - Círculo Branco
  • YouTube - Círculo Branco
  • Instagram - White Circle

CONTATO