Buscar
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

Títulos de Filme: Bons ou Ruins? Parte 1

Títulos de filme possuem a fama de serem mal traduzidos aqui no Brasil e isso não aconteceu por qualquer motivo. Realmente, temos alguns exemplos de traduções que mudam completamente o significado dos títulos. Lembremos que títulos são basicamente um resumo do filme inteiro e um bem feito pode fazer você querer assistir algo só de ouvi-lo. The Hangover, de 2009, foi traduzido para “Se Beber, Não Case!” e a do filme Hot Tub Time Machine, de 2010, ficou “A Ressaca”.



"The Hangover", de 2009, foi traduzido para "Se Beber, Não Case!".

Esses dois são um caso engraçado, porque o nome em inglês de um é a tradução oficial do outro. The Hangover traduz literalmente para “A Ressaca”, que é o filme de 2010. Mas então por que não simplesmente traduziram The Hangover do jeito correto? Ele foi lançado um ano antes, então o título de “A Ressaca” estava disponível. Eu tenho uma teoria para isso:

Se, em 2010, eu te contasse que saiu um filme novo que se chama “A Ressaca”, você o associaria imediatamente com uma comédia? Alguns talvez sim, mas para toda regra tem exceção. “A Ressaca” deixa margem para interpretar o filme como, por exemplo, um filme de drama. Agora, se eu te falasse, em 2010, que o filme se chama “Se Beber, Não Case!”, o que você pensaria? A frase é cômica por natureza e o ponto de exclamação ajuda a criar ainda mais graça.

Ao ouvir esse título, você já sabe que alguém no filme vai casar, mas a famosa bebedeira com os amigos com certeza vai piorar isso, criando “várias trapalhadas” como diria o narrador da sessão da tarde. Sem contar que é um trocadilho com a frase “Se beber, não dirija”. Seja quem foi que traduziu esse título, sabia o que estava fazendo

Agora o outro filme, “A Ressaca” (2010), aconteceu o inverso. Traduzindo o título em inglês ao pé da letra desse:

Hot Tub Time Machine

“Banheira de Hidromassagem Máquina do Tempo”

Ridículo, né? Mas engraçado. Daria até para diminuir o nome se ao invés de “Banheira de Hidromassagem” trocássemos por “Jacuzzi”, que é basicamente a mesma coisa. E então: “Jacuzzi Máquina do Tempo” seria perfeito para um filme de comédia besteirol sobre uma jacuzzi que… viaja no tempo. Imagino que traduziram para “A Ressaca” porque ficava mais simples o nome, porém se tamanho do título fosse um problema, por que traduzir um ano antes The Hangover para “Se Beber, Não Case!”? Os dois tem o mesmo tamanho:

“Se Beber, Não Case!”

“Jacuzzi Máquina do Tempo”

O filme era para ser "Jacuzzi Máquina do Tempo" mas virou "A Ressaca"

Na minha opinião temos um bom (“Se Beber, Não Case!”) e um mal (“A Ressaca”) exemplo, em termos de marketing. Eu diria que é a síndrome do filme Airplane! de 1980, considerado uma das melhores comédias do cinema. Ele foi traduzido para:

“Apertem os cintos… o piloto sumiu!”

No filme o problema é que os pilotos do avião… somem. Na verdade, eles desmaiam, mas a ideia é a mesma: eles não podem mais pilotar. Você pode ver que existe uma semelhança entre esse título e os dois de antes. Para que fique evidente para a população que o filme é uma comédia, a melhor “jogada” de marketing possível é:

● Deixar o título mais engraçado, mesmo que fique longo.

● Deixar claro o que acontece no filme só no título.

No caso de títulos de filmes, o segredo não é traduzi-los da forma mais leal ao título original, mas sim conseguir vender toda a ideia do filme para você, sem que precise ver o trailer. Desse jeito, uma simples conversa com os amigos no sábado à noite pode ser o suficiente para deixar você interessado no filme. Se algum amigo meu me falasse de um tal de ”Jacuzzi Máquina do Tempo”, mesmo que fosse um péssimo filme, eu ia querer pelo menos ver com meus próprios olhos que loucura era aquela!

Rafael O. Bottene

10 visualizações

Posts recentes

Ver tudo

Rua Campos Salles, 405 - Centro

Piracicaba/SP 

 

+55 (19) 99148-6677 (Whatsapp)

contato@nineyards.com.br

  • Facebook - Círculo Branco
  • YouTube - Círculo Branco
  • Instagram - White Circle

CONTATO