Buscar
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

Tradução e Comédia em I Am Not Okay With This da Netflix!

Esses dias eu resolvi assistir aquela série nova da Netflix I Am Not Okay With This. A série se aproveita do sentimento de nostalgiados anos 80, assim como It (2017 e 2019) e Stranger Things, outra série original da Netflix, que claramente sabe o que está fazendo. Meu plano era ver Hunters da Amazon Prime para achar algum problema de tradução ou coisa do tipo, mas o primeiro episódio tem uma hora e meia, então...


No primeiro episódio de I Am Not Okay With This, eu achei um exemplo ótimo de comédia na fala original que foi ignorada pela legenda por algum motivo. Eu, sendo uma pessoa que admira a arte de fazer piada, resolvi pegar esse exemplo e explicar por que faz diferença.

A série "I'm not okay with this" ficou em alta na Netflix em sua semana de estreia

A cena é a seguinte: a personagem principal da série, Sidney, chega em casa depois da escola e, ao abrir a porta, deixa claro na sua narração que não está em bons termos com sua mãe. Isso fica evidente quando a mãe pergunta, de longe, se quem chegou em casa era Sidney, que responde do seguinte jeito:


Nope. It’s an axe murderer. Good thing you asked.” (minha tradução: “Não. É um assassino com um machado. Que bom que perguntou.”)


Por momento, vamos ignorar a tradução da Netflix. Existem duas camadas de piada nessa frase curta, algo que me deixou feliz porque até o momento não estava curtindo tanto o episódio. A primeira é que Sidney ironiza o fato que sua mãe resolveu perguntar se era ela, isso porque a família de Sidney é formada apenas pela mãe e o irmão mais novo, que já estava em casa.


Então, é óbvio que só poderia ser Sidney chegando em casa. Para fazer pouco caso com a pergunta da sua mãe, ela diz que é um assassino com um machado (axe = machado/ murderer = assassino).


Sidney poderia ter falado qualquer coisa além de “assassino com um machado” desde que fosse um exemplo específico e a piada faria efeito. Por exemplo:


Nope. It’s your lost uncle Abraham that fought in the second world war.” (Não. É seu tio Abraão desaparecido que lutou na segunda guerra mundial)


"Nope. It’s the president of Algeria.” (Não. É o presidente da Argélia)


Ambos os exemplos acima usam de um elemento fundamental da comédia que é “ser específico”. Quanto mais específico você for, maior a chance da pessoa ouvindo se surpreender com o tanto de informação falada. No exemplo 2, eu usei só “Presidente da Argélia”, já no 1 eu peguei mais pesado e falei de um tio perdido, dei um nome específico, dei o detalhe de que lutou numa guerra, e eu ainda especifiquei qual guerra foi.


A comédia vem do inesperado, nesse caso. A sugestão de quem é que chegou em casa é tão absurda que a resposta natural é rir.


No caso da fala de Sidney, existe uma segunda piada que acompanha a primeira de ela ser um assassino com um machado. “Good thing you asked” é o que ela fala. Isso é cômico porque se Sidney realmente fosse um assassino com um machado, não ia adiantar nada a mãe dela perguntar quem era. Como se o assassino avisando que era ele fosse salvar a mãe do perigo. Sidney está chamando sua mãe de idiota, basicamente.


Agora a tradução da Netflix: “Não. É um assassino. Ainda bem que perguntou.”


Como você pode ver, é quase igual. “Ainda bem que perguntou” é a mesma coisa que “Good thing you asked” e Sidney ainda diz ser alguém perigoso. Mas… só dizer “assassino” fica muito genérico. No momento que você acrescenta que ele é um assassino com um machado, a piada é: “por que ele tem um machado? Que diferença faz?” E isso, senhoras e senhores, é comédia.

Não é necessário que o assassino tenha um machado para ser perigoso, mas Sidney escolhe especificar a arma do assassino mesmo assim. Mas por que a Netflix tirou isso da legenda se é importante para fala de Sidney?


Pode ser que quem traduziu não percebeu a palavra “axe”. Talvez essa pessoa tenha achado que não fazia diferença nenhuma. Ou pode ser que escrever “assassino com um machado” deixasse a legenda muito grande e dificultasse a leitura no tempo da cena.

Independente do motivo, eu queria escrever sobre isso porque são as pequenas coisas que mais importam na comédia e quando você vai assistir um filme, série, ler um livro ou seja lá o que for, é interessante lembrar que talvez coisas importantes tenham sido ignoradas na tradução.

Mesmo se não for comédia, você conseguindo entender inglês vai poder driblar a tradução e ir direto para o texto original e nada será perdido! Igual o tio Abraão da mãe de Sidney.


Até a próxima!


Rafael O. Bottene - Filmmaker e escritor.

0 visualização

Rua Campos Salles, 405 - Centro

Piracicaba/SP 

 

+55 (19) 99148-6677 (Whatsapp)

contato@nineyards.com.br

  • Facebook - Círculo Branco
  • YouTube - Círculo Branco
  • Instagram - White Circle

CONTATO