Buscar
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

Tradução e Comédia em I Am Not Okay With This da Netflix!

Esses dias eu resolvi assistir aquela série nova da Netflix I Am Not Okay With This. A série se aproveita do sentimento de nostalgiados anos 80, assim como It (2017 e 2019) e Stranger Things, outra série original da Netflix, que claramente sabe o que está fazendo. Meu plano era ver Hunters da Amazon Prime para achar algum problema de tradução ou coisa do tipo, mas o primeiro episódio tem uma hora e meia, então...


No primeiro episódio de I Am Not Okay With This, eu achei um exemplo ótimo de comédia na fala original que foi ignorada pela legenda por algum motivo. Eu, sendo uma pessoa que admira a arte de fazer piada, resolvi pegar esse exemplo e explicar por que faz diferença.

A série "I'm not okay with this" ficou em alta na Netflix em sua semana de estreia

A cena é a seguinte: a personagem principal da série, Sidney, chega em casa depois da escola e, ao abrir a porta, deixa claro na sua narração que não está em bons termos com sua mãe. Isso fica evidente quando a mãe pergunta, de longe, se quem chegou em casa era Sidney, que responde do seguinte jeito:


Nope. It’s an axe murderer. Good thing you asked.” (minha tradução: “Não. É um assassino com um machado. Que bom que perguntou.”)


Por momento, vamos ignorar a tradução da Netflix. Existem duas camadas de piada nessa frase curta, algo que me deixou feliz porque até o momento não estava curtindo tanto o episódio. A primeira é que Sidney ironiza o fato que sua mãe resolveu perguntar se era ela, isso porque a família de Sidney é formada apenas pela mãe e o irmão mais novo, que já estava em casa.


Então, é óbvio que só poderia ser Sidney chegando em casa. Para fazer pouco caso com a pergunta da sua mãe, ela diz que é um assassino com um machado (axe = machado/ murderer = assassino).


Sidney poderia ter falado qualquer coisa além de “assassino com um machado” desde que fosse um exemplo específico e a piada faria efeito. Por exemplo:


Nope. It’s your lost uncle Abraham that fought in the second world war.” (Não. É seu tio Abraão desaparecido que lutou na segunda guerra mundial)


"Nope. It’s the president of Algeria.” (Não. É o presidente da Argélia)


Ambos os exemplos acima usam de um elemento fundamental da comédia que é “ser específico”. Quanto mais específico você for, maior a chance da pessoa ouvindo se surpreender com o tanto de informação falada. No exemplo 2, eu usei só “Presidente da Argélia”, já no 1 eu peguei mais pesado e falei de um tio perdido, dei um nome específico, dei o detalhe de que lutou numa guerra, e eu ainda especifiquei qual guerra foi.


A comédia vem do inesperado, nesse caso. A sugestão de quem é que chegou em casa é tão absurda que a resposta natural é rir.


No caso da fala de Sidney, existe uma segunda piada que acompanha a primeira de ela ser um assassino com um machado. “Good thing you asked” é o que ela fala. Isso é cômico porque se Sidney realmente fosse um assassino com um machado, não ia adiantar nada a mãe dela perguntar quem era. Como se o assassino avisando que era ele fosse salvar a mãe do perigo. Sidney está chamando sua mãe de idiota, basicamente.


Agora a tradução da Netflix: “Não. É um assassino. Ainda bem que perguntou.”


Como você pode ver, é quase igual. “Ainda bem que perguntou” é a mesma coisa que “Good thing you asked” e Sidney ainda diz ser alguém perigoso. Mas… só dizer “assassino” fica muito genérico. No momento que você acrescenta que ele é um assassino com um machado, a piada é: “por que ele tem um machado? Que diferença faz?” E isso, senhoras e senhores, é comédia.

Não é necessário que o assassino tenha um machado para ser perigoso, mas Sidney escolhe especificar a arma do assassino mesmo assim. Mas por que a Netflix tirou isso da legenda se é importante para fala de Sidney?


Pode ser que quem traduziu não percebeu a palavra “axe”. Talvez essa pessoa tenha achado que não fazia diferença nenhuma. Ou pode ser que escrever “assassino com um machado” deixasse a legenda muito grande e dificultasse a leitura no tempo da cena.

Independente do motivo, eu queria escrever sobre isso porque são as pequenas coisas que mais importam na comédia e quando você vai assistir um filme, série, ler um livro ou seja lá o que for, é interessante lembrar que talvez coisas importantes tenham sido ignoradas na tradução.

Mesmo se não for comédia, você conseguindo entender inglês vai poder driblar a tradução e ir direto para o texto original e nada será perdido! Igual o tio Abraão da mãe de Sidney.


Até a próxima!


Rafael O. Bottene - Filmmaker e escritor.

0 visualização0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

THE LAST STRAW: entenda essa expressão em inglês!

E aí, já ouviu essa? É um expressão em inglês tão comum quanto sua "prima distante" do português, mas que não pode ser traduzida literalmente, pois não faria muito sentido. Bom, vamos começar traduzin

Rua Campos Salles, 405 - Centro

Piracicaba/SP 

 

+55 (19) 99148-6677 (Whatsapp)

contato@nineyards.com.br

  • Facebook - Círculo Branco
  • YouTube - Círculo Branco
  • Instagram - White Circle

CONTATO