Buscar
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

Tradução Precisa em “Ponto Cego” da Netflix

Por algum motivo a série Blindspot (“Ponto Cego”) de 2015 é a mais popular na Netflix Brasil. Não tenho nada contra ela, mas é surpreendente ver algo que estreou cinco anos atrás ganhar de La Casa de Papel em popularidade. Por isso, eu resolvi rever o primeiro episódio e achei algumas coisas interessantes para compartilhar aqui. Mas, de todas elas, uma me chamou mais a atenção.

"Ponto Cego" está no top 10 do Netflix nesta semana.

Na cena em questão, o doutor Borden explica para um dos protagonistas, o agente Kurt Weller, os resultados do exame toxicológico de uma das personagens da série. Sem entrar em detalhes, ele basicamente diz que foi detectada uma droga experimental no corpo dela que se usada de forma moderada pode “cancelar memórias seletivas”. No caso dessa personagem, seu sistema sanguíneo está lotado da droga, causando amnésia permanente.

A tradução que me chamou a atenção aqui foi da frase:

“Used sparingly it can erase selective memories.”

A Netflix não tem legenda em inglês dessa série, mas essa é a frase do doutor Borden na qual ele se refere ao uso da droga. A palavra de interesse nessa frase é Sparingly, e abaixo escrevi duas traduções comuns dela junto com o resto.

  1. Usada moderadamente, pode cancelar memórias seletivas

  2. Usada em pequenas doses, pode cancelar memórias seletivas

Ao ouvir a frase em inglês e notar o uso da palavra sparingly, pode se dizer que uma das duas traduções seria escolhida. Mas a pessoa que legendou esse episódio de Blindspot foi mais longe… e isso não é ruim nesse caso. Essa pessoa fez um ótimo trabalho.

Ao invés de simplesmente traduzir sparingly minha teoria é de que ela pensou em quem estava falando a frase de um médico contratado pelo FBI, nada mais, nada menos. Isso implica que provavelmente essa cara tem um nível de estudo alto e usa um vocabulário mais “intelectual” (palavras mais complicadas, resumindo). Por isso a tradução ficou:

Usada parcimoniosamente, pode cancelar memórias seletivas.

Como você pode ver, a pessoa que traduziu estava com o dicionário em mãos naquele dia que legendou o episódio um de Blindspot. O uso de parcimoniosamente (sinônimo de moderadamente) ajuda a passar a informação de que aquele que fala é um médico de alto padrão.

Pode ser sutil, mas para quem estava assistindo, não sabia inglês e precisava da legenda foi útil. Isso porque a tradução não só está correta, mas também ajuda a te lembrar quem é o dono do diálogo.

Ou a pessoa queria exibir o vocabulário dela para nós (Prefiro a primeira opção).

De qualquer forma, ficamos por aqui. Obrigado e até a próxima!

Rafael O. Bottene - Filmmaker e escritor.

60 visualizações

Posts recentes

Ver tudo

Rua Campos Salles, 405 - Centro

Piracicaba/SP 

 

+55 (19) 99148-6677 (Whatsapp)

contato@nineyards.com.br

  • Facebook - Círculo Branco
  • YouTube - Círculo Branco
  • Instagram - White Circle

CONTATO