Buscar
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

Traduzir e coçar é só começar - Episódio III

Olá, tudo bem?


Hoje vamos bater um papo sobre Two and a Half Men. Destaquei duas piadas muito bacanas que fazem um jogo de palavras que você só pode curtir na plenitude, se você estiver muito ligado e conhecer bem o inglês.


Trata-se de uma cena na qual a personagem Kandi, esposa de Alan Harper, um dos protagonistas da série, está ensaiando o texto para seu teste de atriz a fim de conseguir um papel em um seriado. Veja o vídeo e depois acompanhe o restante do texto!


Jake: So, when are you gonna be on TV?

Então, quando você vai aparecer na TV?


Ao que Kandi responde:


Kandi: I have to pass the audition first. Let’s not put the cart before the whores.

Eu tenho que passar na audição primeiro. Não vamos colocar a carroça na frente das prostitutas.


Alan: Horse.

Cavalos.


Kandi: Maybe a little. I’ve been rehearsing all day.

Talvez um pouco. Estive ensaiando o dia todo.

O que a personagem Kandi quis dizer foi “não vamos colocar a carroça na frente dos cavalos”, que é a expressão equivalente ao "não vamos colocar a carroça na frente dos bois" em português.


O problema é que a ela pronuncia errado a palavra horse (cavalo). A pronúncia de HORSE é "HÓRS". A personagem Kandi diz "HÓRZ", com Z no final em vez de "S". Acontece que "HÓRZ", com Z, é a pronúncia de WHORES, que significa prostitutas.


O protagonista Alan fica chocado com a pronúncia errada - de “cavalos” para “prostitutas” - e tenta corrigi-la dizendo a pronúncia correta: “HÓRS”. Mas Kandi não entende o que ele quis dizer e responde “Um pouco”, porque "HÓRS", além de ser a pronúncia da palavra cavalo, é a pronúncia da palavra HOARSE, que significa rouco.


Whores (hórz) - prostitutas

Horse (hórs) - cavalo

Hoarse (hórs) - rouco


Por essa razão, Kandi se confunde e pensa que Alan estava afirmando que ela estava rouca.

Para você ter uma boa pronúncia e um bom listening, você precisa, acima de tudo, estudar as regras de pronúncia. Não é todo mundo que tem tempo e aptidão pra perceber esses detalhes de pronúncia por aí.


Outro momento legal de citar nesse episódio é quando Kandi está indo embora da casa de Charlie e Alan pergunta a ela:


Kandi, did you get the divorce papers?

Você recebeu a papelada do divórcio?


Not really, but my lawyer explained them to me.

Não muito, mas o meu advogado os explicou para mim.


Acontece que o verbo To Get, além de significar obter, receber e mais trocentas outras coisas - é um verbo extremamente complexo - também significa “entender”, em algumas situações. E foi essa a confusão.


A pergunta de Alan foi se ela havia recebido os documentos do divórcio e ela interpretou como se ela havia entendido os documentos do divórcio.


Sabe qual é a lição que você, que deseja falar inglês bem, deve tirar disso?


Para você ter uma boa pronúncia e um bom listening, você precisa, acima de tudo, estudar as regras de pronúncia. Não é todo mundo que tem tempo e aptidão para perceber esses detalhes de pronúncia apenas ouvindo inglês por aí. Conhecer as regras de fonética é a garantia de que você terá uma pronúncia impecável.


Se você está assistindo a seriados e filmes com a intenção de aprender mais sobre o idioma, assista com legendas em inglês. Quando acabar, assista de novo e pause em toda legenda, exceto as legendas simples como: “Good morning”, “Thank you”, “Please” etc. E faça pesquisas e traduções sempre pensando no que chamamos de "bom" português, isto é, para as palavras e expressões que utilizamos no dia-a-dia e nos contextos adequados.


Investigar o texto, traduzir as palavras novas, encontrar uma solução em português vai turbinar o seu inglês. Anote tudo e revise sempre!


Peace out!

Mauly Bottene - Tradutor de filmes e Professor de inglês.

1 visualização

Posts recentes

Ver tudo

Rua Campos Salles, 405 - Centro

Piracicaba/SP 

 

+55 (19) 99148-6677 (Whatsapp)

contato@nineyards.com.br

  • Facebook - Círculo Branco
  • YouTube - Círculo Branco
  • Instagram - White Circle

CONTATO