Buscar
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

Trombei com alguém! E agora?

Você já trombou com alguém no shopping? Certeza que sim. Essa é uma gíria bastante comum em certos estados brasileiros. Trombar significa encontrar casualmente, de surpresa. Mas você sabe como falar isso em inglês? Neste artigo, iremos explicar como usar o termo correto para “trombar” – e evitar que você passe vergonha por aí.


QUAL A TRADUÇÃO CORRETA?

No inglês, nem tudo possui uma tradução ao “pé da letra”, que signifique exatamente a mesma coisa. Por isso, há várias formas de dizer trombar em inglês. As duas mais comuns são “to bump” e “to run”, lembrando sempre de acrescentar a preposição “into” depois delas. Exemplo:

To bump into somebody.

To run into somebody.


TO BUMP – QUANDO USAR?

O termo to bump também significa Bater, como em “I bumped my head last night”. To Run into tem vários outros significados. Pode significar “ter problemas”, “They will run into a lot of problems”; pode significar trombar fisicamente com alguém ou bater em um carro, em um poste, “He ran into my daughter’s car”, entre outros significados. Mais dois exemplos como “trombar com alguém” com to bump into e to run into:

I bumped into him at the mall on Saturday.

I never thought I would bump into him like that.

I ran into him at the mall on Saturday.

I hope I’ll never run into him again.


QUAL DEVO USAR: TO BUMP INTO OU TO RUN INTO?

No sentido de “trombar com alguém” são sinônimos, porém, Bump into é mais informal. Apenas isso!


Gostou desta dica? Então compartilhe no facebook para mais gente aprenda a falar corretamente! Ajude a espalhar inglês DE VERDADE, com a Nine Yards.

#blognineyards #nineyards #inglesdeverdade

22 visualizações

Posts recentes

Ver tudo

Rua Campos Salles, 405 - Centro

Piracicaba/SP 

 

+55 (19) 99148-6677 (Whatsapp)

contato@nineyards.com.br

  • Facebook - Círculo Branco
  • YouTube - Círculo Branco
  • Instagram - White Circle

CONTATO