Buscar
  • Nine Yards - Especialistas em Inglês

Vocabulário na Música: Fitas, Cintos e Gatos Gordos

A banda de rock alternativo Muse foi formada em 1994 em Teignmouth no Reino Unido e, na década seguinte, lançaram algumas músicas que se tornaram muito populares no seu país de origem e ao redor do globo. Uprising é uma dessas músicas. Ela está no álbum The Resistance, que possui uma temática conceitual inspirada no livro 1984 de George Orwell. Agora, analisando a letra dessa música podemos observar três expressões interessantes. Vamos conferir?

Abaixo, trechos da segunda e da quinta estrofe de Uprising:

  1. With all the green belts wrapped around our minds

And endless red tape to keep the truth confined

Tradução:

“Outra promessa, outra semente

Outra mentira "embalada" para nos manter presos em ganância

Com todos os "cintos verdes" amarrados em torno de nossas mentes

E a burocracia interminável para manter a verdade confinada”

  1. Rise up and take the power back, it's time that

The fat cats had a heart attack

Tradução:

“Erga-se e tome o poder de volta

É hora de os gatos gordos terem um ataque do coração”

Como você pode ver eu deixei em negrito três expressões: Green Belts, Red Tape e Fat Cats. Vamos ver uma de cada vez, começando por:

Fat Cats

Bom, essa é mais simples que as outras duas. Fat Cats é traduzido para “Gatos Gordos”, mas não se refere à gatos, e sim pessoas de muita riqueza e poder. O conceito dessa expressão, muito provavelmente, vem da imagem cartunesca dessa pessoa magnata, que se comporta da mesma forma que um gato bem alimentado e sem preocupações.

Ex: That table is reserved for the fat cats.


Aquela mesa está reservada para os magnatas

OBS: Aqui não tem como traduzir ao pé da letra.

Red Tape

Traduz para o português como “Fita Vermelha” e significa excesso de burocracia que regula em exagero algo que não precisa de tantas regras, causando redundância, e o bloqueio de decisões contrárias. Normalmente, se refere principalmente para governos e empresas com papelada e formulários redundantes, dezenas de comitês para aprovar algo simples e criação de pequenas regras com aparente intuito de complicar, atrasar e dificultar processos (O filme Brazil, de 1985 ilustra isso muito bem).

Ex: You won’t believe the red tape involved in that, man.

Você não vai acreditar quanta burocracia tem naquilo, cara.

Green Belt

Essa expressão se refere a áreas nas quais não é permitido a construção de prédios e outras estruturas urbanas para que seja mantido o desenvolvimento da fauna e flora da região. “Cinto Verde” é a tradução de Green Belt, e pode-se explicar o uso da palavra “cinto” porque seria uma “linha invisível” separando áreas urbanas dessas áreas.

Ex: The room offers a beautiful view of the green belt.

Então se você quiser xingar seu parente “cheio da grana” em uma festa de família, pode “abrasileirar” a expressão e chamar ele de “gato gordo”; não sei se funciona. Talvez a pessoa ache um elogio porque você a chamou de “gato”, já que no português tem esse significado de beleza.

Se você tiver que passar por um processo burocrático até demais em alguma situação de negócios no exterior, pode usar Red Tape à vontade na conversa. Agora, Green Belt acho que aparece em situações mais específicas, mas vai que surge numa conversa importante, né?

Rafael O. Bottene

15 visualizações

Posts recentes

Ver tudo

Rua Campos Salles, 405 - Centro

Piracicaba/SP 

 

+55 (19) 99148-6677 (Whatsapp)

contato@nineyards.com.br

  • Facebook - Círculo Branco
  • YouTube - Círculo Branco
  • Instagram - White Circle

CONTATO